研究テーマ:言語グリッドを活用した携帯電話の絵文字解釈の多言語翻訳ツールの開発
本研究では当研究室で開発した世代別絵文字辞書[出典:木村,中窪]に言語グリッドが提供する機械翻訳サービスを用いて,日本在住の外国人に日本の携帯電話の絵文字の解釈・文例を多言語翻訳し提供するツールを開発した.このツールを用いることで,携帯電話上の異言語・異文化コミュニケーションの促進と円滑化を目的とする.
■世代別絵文字辞書とは
日本の携帯電話ユーザが携帯電話の絵文字をどのように解釈し使用しているのかを,Web上から絵文字毎にキャリア別,世代別,性別別に検索・閲覧することが可能なアプリケーションである.
■言語グリッドとは
インターネット上にある既存の言語資源をWebサービス化し,それらを自由に組み合わせて,新しい言語サービスを生み出すことのできる枠組みである.
■システム処理の流れ

利用者はJSPで書かれたWebサイトにアクセスし,携帯電話のキャリア,絵文字,世代・性別,翻訳先言語を選択する.システム内部では,そのクエリを日本人の解釈・文例が格納されている絵文字解釈テーブルと標準語対訳テーブルが受け取り,日本語の絵文字の解釈・文例が結果として出力される.次に,日本語の結果が言語グリッドの機械翻訳サービスを通して多言語翻訳される.そして,翻訳された解釈・文例が利用者に検索結果として出力される.機械翻訳には言語グリッドで提供されているGoogle翻訳を用いた.標準語対訳テーブルとは,口語体の文章を機械翻訳可能な標準語体に変換するためのテーブルである.絵文字解釈テーブルの絵文字の解釈・文例は携帯電話特有の口語体の文章も含まれるため,そのまま翻訳すると機械翻訳では正しく翻訳されない場合がある.そこで絵文字解釈テーブルの絵文字の解釈・文例約6600件の内,口語体である1337件を標準語に対応付けた.
関連資料
●世代別絵文字辞書アプリケーション(多言語版)●梗概(pdf)
●卒業研究発表スライド(pdf)
プロフィール

○学生番号○
C06-073
○本名○
田中 誠也
趣味
○ミュージック○Mr.Cildren,L'Arc~en~Ciel,RIP SLYME, YUKI,aiko,宇多田ヒカル,中島美嘉,cpasuel,ラバーキャロッツ,orange pekoe,Lostprophets
○スポーツ○
バスケ,サッカー,スノボー,ボーリング
課外活動
NGCという学生団体に所属しています。主にイベントの企画・開催、就職活動の勉強、スポーツでの交流会の開催など様々な活動をしています。他の大学の子と友達になりたい!就職活動を一緒に頑張る仲間がほしい!楽しいことをしたい!って方は気軽に連絡下さい☆